Bringing open tools to public-domain literature

You are browsing the archive for Shakespeare.

Open Shakespeare at OKCon 2011

July 3, 2011 in Musings, News, Shakespeare, Technical

OKCon 2011, at the Kalkscheune buildings in Berlin, was fantastic, and I thought it would be a good idea to publish a few reflections on some of the stuff that was going on there, both for the benefit of those who did not make it nor watch the live feeds, and for the chance it offers of mapping Open Shakespeare’s position in the wider Open Knowledge community.

Rufus Pollock provided the opening address, pointing out how the convergence of the two phenomena of greater data availability and advanced computing power had created the perfect conditions for openness to flourish. He announced one such flourishing in the form of datacatalogs.org, which came online at the start of the conference. His next point was to argue that the focus of activities in the community was moving from making data accessible to providing tools for and building communities around that data. Of course, the quantity problem is only half solved (a later speaker pointed out the small quantities of open government data in Asia, for example), but was still at a point where data cycles (ecosystems of community, tools and data) could be founded. This last point fits neatly with Open Shakespeare, since the project is slowly forming just such a cycle: early editions of Shakespeare’s plays are open data, and a small community is either building tools (like the annotator) or using them to create more content about Shakespeare’s works, which in turn offers new programming challenges and so completes the circle.

Glyn Moody’s keynote talk, immediately following Rufus’, approached the topic of Open Knowledge from a different angle, by analysing the current situation in terms of a new abundance which placed pressure on systems, such as the UK’s copyright law, designed for eighteenth-century conditions of scarcity. Although Moody did not mention it, Shakespeare himself was something of a forerunner in this domain: the “fourteen years plus fourteen more” model of copyright established in 1710 was the result of bookseller lobbying, not least that of Jacob Tonson, eager to protect his monopoly on the works of Shakespeare and others (notably Milton, and Dryden’s translations of Virgil). Having sketched out his model of abundance and scarcity, Moody concluded with the provocative question of how open projects would function without copyright, pointing out that many in fact depend upon restrictive legislation as their raison d’être. The only answer that I can give is that open projects would perhaps continue as the first models of communities where exchange and collaboration are well established (as in Open Shakespeare), that is to say, continuing as, in other words, those “data cycles” and “ecosystems” that Pollock had described as the successors to the victories of open data availability.

Later on in the conference, in the second track of talks, a panel on ‘Data Journalism: What Next?’ provided considerable food for thought on the topic of communities, much of it served up by the Guardian’s Simon Rogers. It was he, for example, that questioned the merits of crowd-sourcing, arguing that it did not provide objective data, since its contributors could be extremely biased, an MP participating, for instance, in the crowd-sourced analysis of his own expenses. This point was backed up by Stefan Candea, with both he and Simon Rogers emphasising the important labour that remained for the journalist when it came to looking over crowd-sourced responses and shaping them into a story. A neat example of this was the Guardian’s exploration of Sarah Palin’s emails, where users were directed to a random email and then asked to signal anything of interest. Although not flawless (one imagines a Palin aide slaving away to hide significant correspondence), its randomness nevertheless provided an even coverage of the files. This randomness might be an important tool for Open Shakespeare’s own crowd-sourcing of annotations, as a way of directing users to annotate less-appreciated works. As regards the verifiability of these annotations, Open Shakespeare has the problematic luxury of considering subjective opinion on the Bard’s art as valid as objective facts about it, since these opinions map the contours of contemporary attitudes to Shakespeare. Further, the intense subjectivity of responses to art means that such subjective annotations do not suffer from the problem of verifiability, because no such critical response has ever been verifiable (for those interested, this line of argument is behind Kant’s description of “universal subjective validity” in his Critique of the Power of Judgment).

It is on this idea of subjective annotation, the generation of subjective data, that I would like to bring this summary to a close. The conference was on Open Knowledge, but it is significant that I found the adjective to have been discussed far more often than the noun. Open Shakespeare’s annotation system, the tool that generates its data cycle, provides both verifiable information (“mirth in funeral” is an example of “synoeciosis” in Hamlet) and subjective opinion (“Words, words, words” is, for one user, “one of the most human lines in the play”). Is the second still data? I would argue that it is, but it is of a kind rarely discussed in Berlin. After all, what are we to do with it in order to integrate it back into the system of open data? Such opinion does not atomise easily, just as Shakespeare’s own words resist, with their context and their double meanings, computerised analysis. We can count the instances of the word “prune”, but it takes an article on the subject to bring out the humour from the information generated by the open-source tool. That article itself is data and can be itself the launch pad for new responses, but it moves the axis of the cycle away from developers’ tools and their data and towards the perspective of the user and, more broadly, that of the community. Rufus Pollock was right to argue for the existence of ecosystems of open data, but the case of Open Shakespeare shows that they can only be fully functional if all three elements are given their full weight: tools, data, and users together.

“Time travels in diverse paces”: An Update on Open Shakespeare

June 26, 2011 in Community, Musings, News, Shakespeare

May and a month that has only belatedly met the standard of what Shakespeare calls “hot Junes” have passed since last I wrote an update about Open Shakespeare. As ever, quite a bit has been done on the project, and there remains much more to do in the future.

If one word could sum up the work of May and June, it would be ‘users’. These two months have seen our online presence, especially on twitter, grow: over four hundred and twenty annotations have now been written, and we have been followed by, amongst others, a Tory MP and the artistic director of the Boston Actors’ Shakespeare Project. In order to provide a regular stream of new content for our followers, weekly articles on Shakespeare’s words have been posted over the last eight weeks, those on “dawn” and “drawer” attracting the most interest.

There is no single word with which to encompass our plans for the future. A study of how people use the website, and especially the annotator, is currently underway, the conclusions of which will soon be presented at OKCON 2011, and – if all goes well – in journal format also. One recommendation will be to establish ready-made categories for annotations, in order to make organisation of the comments much easier. Whilst studying the data, it also occurred to me that the website could be extended with the incorporation of famous past annotations, such as those comments made by Johnson and Pope when they each edited Shakespeare’s works in the eighteenth century.

Of course, we need not only incorporate the annotations of Johnson and Pope into Open Shakespeare: we could also expand Open Shakespeare to Open Literature and include their creative work too. Indeed, just such an expansion is likely to take place over the summer, and we would love to hear about any ideas people have for Open Literature: whether, for example, there is a particular (out of copyright) author you would like to see uploaded soon or whether you simply have some thoughts about the layout of it all. As ever, you can get in touch through the website, post to the open literature mailing list, or best of all, add to the new Open Literature Wiki.

Word of the Day: Prune

June 24, 2011 in Shakespeare, Word of the Day

This article could have been about the verb, which is used to describe, variously, Jupiter’s eagle (in Cymbeline), Berowne’s stereotypical lover (in Love’s Labour’s Lost), and the dangerously ambitious Worcester (in Henry IV part I). However, I will continue to mine the rich depository of Shakespeare’s foodstuffs and concentrate on the noun. It occurs eight times, almost always in the mouths of comic characters. Twice, for example, we find it spoken by figures the folio stage headings call “Clown”: a shepherd in The Winter’s Tale and Pompey the bawd in Measure for Measure.

Before we discuss these passages, I would like my reader to imagine a prune. In Elizabethan times, this subspecies of plum was served dried as a delicacy. Small, round, and wrinkly, it seems to have been considered reminiscent of a testicle. Pompey, describing the quite possibly fictitious visit of constable Elbow’s wife to a house of ill repute, says that “she came in great with child; and longing – saving your honour’s reverence – for stew’d prunes”. The prunes in question, on which Pompey dwells so fulsomely as to drive a frustrated Angelo from the court, are a transparent reference to male sexual favours, underlined by the use of “stew’d”, a culinary term synonymous with low-life and immorality.

The simple shepherd, although in conversation with the far from pure Autolycus (famous now as an early purveyor of the “dildo”) is not quite so lewd as Pompey when it comes to fruit. Whereas Pompey details how Mrs Elbow supposedly sat “cracking the stones of the foresaid prunes”, the shepherd innocently thinks about the feast’s need for “four pound of prunes, and as many raisins o’the sun”. Note that these are fresh prunes (in contrast to the sun-dried grapes), and thus, one imagines, less prone to insalubrious insinuations.

My last reference to prunes is given to us by Falstaff, a frequent figure in these articles, not least because of his great appetite for food and drink. Participating in the ‘Pompey’ tradition, the old knight tells the Hostess that “There’s no more faith in thee than in a stew’d prune”, where “stew’d prune” is the fruity synonym of ‘prostitute’. In Henry IV part II, the same equivalence lies behind Doll’s tyrade against Pistol, when she, in the presence of Falstaff and others, accuses the hot-blooded captain of living “upon moldy stewed prunes and dried cakes”. Of course, only one of these nouns actually refers to a foodstuff, and so Doll’s phrase provides a final example of how objects answering one bodily need may represent the satiation of another, and thus a whole network of moral judgments founded on the humble “prunus domestica”.

Word of the Day: Drawer

June 17, 2011 in Shakespeare, Word of the Day

This word, used twenty-two times (including the stage directions) in Shakespeare’s works, does not refer to a piece of furniture, but rather a profession. You would, in the fifteenth and sixteenth centuries, find drawers in a tavern, drawing. Mercutio, in Romeo and Juliet, puns on the many meanings of the verb.

MERCUTIO Thou art like one of these fellows that, when he enters the confines of a tavern, claps me his sword upon the table, and says ‘God send me no need of thee!’ and by the operation of the second cup draws him on the drawer, when indeed there is no need.

The ‘drawer’, of course, refers to the barman, the ‘tapster’, who – as the OED puts it – “draws liquor for customers”. Mercutio’s banter with Benvolio puns on the differing situations of drawing a sword and drawing a pint: strangely, his is the only use of the word that does not occur in a scene with Falstaff, another character very able to distinguish between swords and beverages. That said, it is not Falstaff who speaks about drawers in these scenes, but rather his royal companion, Prince Hal.

PRINCE. I have sounded the very base-string of humility. Sirrah, I am sworn brother to a leash of drawers; and can call them all by their Christian names, as, Tom, Dick, and Francis. They take it already upon their salvation, that though I be but Prince of Wales, yet I am the king of courtesy; and tell me flatly I am no proud Jack, like Falstaff, but a corinthian, a lad of mettle, a good boy,–by the Lord, so they call me;–and, when I am King of England, I shall command all the good lads in Eastcheap.

For Hal, the drawer is more than an unremarkable figure useful for a pun but nor more like he is for Mercutio. Instead, the drawer represents another world, that the young prince enters into with both a wry smile and an eye on his future role as king. This speech occurs early in Henry IV Part I, and is paralleled by another episode in Part II where Hal and Poins disguise themselves as Drawers to trick Falstaff. This comic venture then becomes more serious when Hal becomes King Henry and, on the eve of Agincourt, once more alters his dress and blends in with the common people, culminating with his dawn meditation on “ceremony”. That great speech has its roots here in the tavern, where the prince’s fascination with the many echelons of society, the trappings of a profession and the “Tom, Dick and Francis” beneath them, begins with “a leash of drawers”.

Word of the Day: Dawn

June 10, 2011 in Shakespeare, Word of the Day

“Good dawning to thee, friend: art of this house?” So Oswald greets the disguised Kent in King Lear, providing us with the first of eight uses of the word “Dawn” in Shakespeare’s works and a neat example of his own superciliousness. By calling Kent (disguised and serving as one of Lear’s entourage) “thee”, and not the more polite “you”, Oswald immediately gets off on the wrong foot. Kent replies to the greeting with a laconic “Ay”, and then precipitates a brawl with a man he knows as “A knave; a rascal; an eater of broken meats” and much more. Oswald’s morning begins badly, and Kent – much to the humiliation of the former King – finishes his in the stocks.

The little episode between Kent and Oswald functions by betraying the hope and freshness that a new morning represents. Their brawl is yet another sign of the erosion of Lear’s power. In contrast to this, the disguised Duke Vincentio – another leader who delegates his power, albeit more successfully than Lear – reassures the Provost, with a statesman’s eye for symbolism, that “As near the dawning .. as it is, / You shall hear more ere morning”. This intimation is part of a sequence of night-time scenes in Measure for Measure, during which the disguised Duke unravels the orders of his corrupt deputy, Angelo, and so saves Claudio from execution for adultery, even as he prepares his own reappearance in Vienna. Frequent references to the fact that “it is almost clear dawn” rush the audience through a sequence of scenes that culminate with the final Duke’s dispensation of justice “like power divine”.

From dawn, to sun, to God, the same sequence of thoughts runs through another leader who disguises himself: Henry V. Wrapped in a common soldier’s garb, he reprises a theme of his sleepless father’s in Henry IV pt II, musing on “Ceremony” before the battle of Agincourt. Just as his father contrasted the poor “ship-boy’s” capacity to sleep in a storm when “Uneasy lies the head that wears a crown”, Henry V imagines the slave

…Who with a body fill’d and vacant mind
Gets him to rest, cramm’d with distressful bread,
Never sees horrid night, the child of hell,
But, like a lackey, from the rise to set
Sweats in the eye of Phoebus, and all night
Sleeps in Elysium; next day after dawn,
Doth rise and help Hyperion to his horse,
And follows so the ever-running year,
With profitable labour, to his grave…

Hyperion was one of the Greek titans, ultimately associated with the sun in Greek mythology, and here by Shakespeare. This personification of the sun as Hyperion also makes both sun and titan similar to King Henry, who will simself soon be helped “to his horse” by a servant. Hyperion, as a titan, was cast down by the younger Gods (the Olympians, led by Zeus against Chronos), and one cannot help but wonder whether the King’s comparison between himself and the sun-titan does not also carry a hint of night-time anxiety. After all, his father was “uneasy” under a crown that he took from a weak Richard II.

There are other dawns in Shakespeare’s works, but I will not analyse them in such detail as these three mornings. Many of these other examples are sinister: Titus Andronicus, in words that become very ironic indeed, praises the morning of the hunt which will finish with his daughter raped and mutilated; Marcellus, trying to work out why the Ghost disappeared at the start of Hamlet, describes the cockerel’s role at “dawning”; and, finally, Iachimo, having stolen Imogen’s bracelet, crawls back into the trunk to await the dawn and the fulfilment of his plot in Cymbeline.

Sinister or not, all these examples are part of one of the most complex stage illusions of Shakespeare’s works: the compression of time. Criticised for this by later neoclassicists like Rymer, his use of little words like dawn or night, or phrases like “The clock hath stricken three” (a very anachronistic moment in Julius Caesar), alert us to shifts of time as much as other phrases alert us to shifts of place. With these words, though, comes more than additional detail, but an atmosphere. After all, Iachimo’s nascent plot is all the more powerful for proceeding just before dawn, and Henry V’s battleside worries soon dissipate with the coming light. Later, facing down a French messenger, the young King delivers a celestial threat, which operates not on the pale light of morning, but the stifling warmth of midday.

A many of our bodies shall no doubt
Find native graves; upon the which, I trust,
Shall witness live in brass of this day’s work:
And those that leave their valiant bones in France,
Dying like men, though buried in your dunghills,
They shall be famed; for there the sun shall greet them,
And draw their honours reeking up to heaven;
Leaving their earthly parts to choke your clime,
The smell whereof shall breed a plague in France.

Word of the Day: Garlic

June 3, 2011 in Shakespeare, Word of the Day

Having dealt with onions last week, garlic seemed the next logical step. Whereas onions were much associated with womanly weeping, garlics have a rather more intimate range of uses. There are only four examples of the word in all Shakespeare’s works, and all four refer to the smell of this vegetable. Dorcas, one of Bohemia’s shepherdess, for example, teases her friend Mopsa when she declares a need for “garlic, to mend her kissing with!”

A rather less innocent mix of garlics and osculation is made in Measure for Measure by the “fantastic” of the play, Lucio. When speaking to a friar who, unbeknownst to him, is actually the disguised Duke Vincentio, Lucio offers a lewd, unsubstantiated account of Vincentio’s doings:

The duke, I say to thee again, would eat mutton on Fridays. He’s not past it; yet, and, I say to thee, he would mouth with a beggar though she smelt brown bread and garlic. Say that I said so.–Farewell.

Quite why brown bread and garlic should be associated is a mystery to me, and perhaps material for another article. Of equal interest here, though, is the link between garlic and the poor. One finds the same association in Coriolanus, whose eponymous hero doesn’t quite have to ask beggars for their votes, but he does have to meet many a plebian and is afterwards flattered by Menenius for his ability to stand “The breath of garlic-eaters”.

Last but not least, we have a mystified Hotspur, who, having spent some time with Glendower and his fantastic stories of “dreamer Merlin” and “skimble-skamble stuff” declares that,

… I had rather live
With cheese and garlic in a windmill, far,
Than feed on cates and have hi talk to me
In any summer-house in Christendom.

“Cates” was an Elizabethan word for delicacies (delicates), and the fact the proud and noble Hotspur would prefer the peasant’s garlic over Glendower and sweets is strong language indeed. In fact, he would not only take garlic, but also cheese into the bargain as well, and become positively French to avoid the Welsh lord’s ramblings.

On which note, I end my own ramblings, with the disclaimer that all attribution of garlic and cheese to the French is entirely of my own whimsical fabrication, and has no roots whatsoever in the language of Shakespeare.

Word of the Day: Onion

May 26, 2011 in Shakespeare, Word of the Day

Foodstuffs have been a fruitful source of inspiration for these little articles. We have, for example, already sampled the delights of “Capon” and “Cake” (and even “whale” and “shark” for those more adventurous gastronomes). Today’s article, however, marks our first foray into Shakespeare’s mention of raw ingredients.

Onion appears five times in Shakespeare’s works, and all but one reference deals with their capacity to make the chef’s eyes water. Lafeu’s, “Mine eyes smell onions; I shall weep anon” is perhaps the simplest of all such uses of the bulb (I would have typed vegetable, but such a categorisation is apparently quite contentious). Other characters, when speaking about onions’ lacrimose properties, display a peculiar tendency to associate them with women. After all, as Lear puts it “women’s weapons” are “water drops”. The eunuch in Antony and Cleopatra talks of the tear-inducing alium twice. Here, as Antony discusses the forthcoming war against Octavius, he declares:

ENOBARBUS. What mean you, sir,
To give them this discomfort? Look, they weep;
And I, an ass, am onion-ey’d: for shame,
Transform us not to women.

Similarly, a Lord in The Taming of the Shrew advises on how to acquire the woman’s gift of crying with the aid of an onion:

LORD … And if the boy have not a woman’s gift
To rain a shower of commanded tears,
An onion will do well for such a shift,
Which, in a napkin being close convey’d,
Shall in despite enforce a watery eye.
See this dispatch’d with all the haste thou canst;
Anon I’ll give thee more instructions.

Peculiarly, all the references to onions in Shakespeare’s works, whether they deal with crying or women or neither of these, are made by men. My last example is no exception, and is taken from Bottom’s advice to his fellow Rude Mechanicals in A Midsummer Night’s Dream. It is thankfully free from the misogyny of lord and eunuch, and instead displays a touching regard for the lord and ladies’ sense of smell.

BOTTOM … In any case, let Thisbe have clean linen; and let not him that plays the lion pare his nails, for they shall hang out for the lion’s claws. And, most dear actors, eat no onions nor garlick, for we are to utter sweet breath; and I do not doubt but to hear them say it is a sweet comedy. No more words: away! go; away!

Thanks to these lines, when it comes to the performance of Pyramus and Thisbe at the play’s conclusion, one thing of which we can now be sure is that the eyes of the assembled gentry are weeping tears of laughter, and not, as Lafeu puts it ‘smelling Onions’.

Word of the Day: Bagpipes

May 20, 2011 in Shakespeare, Word of the Day

Bagpipes are, for Shakespeare, an instrument that inspires emotion. Falstaff, in the first of my three passages, mentions the instrument in the midst of some tavern banter with young Prince Hal:

FALSTAFF … ‘Sblood, I am as melancholy as a gib cat or a lugged bear.
PRINCE HENRY Or an old lion, or a lover’s lute.
FALSTAFF Yea, or the drone of a Lincolnshire bagpipe.

For the curious, a Lincolnshire bagpipe – no pictures of which exist in the public domain – consists of only a single “drone” (or pipe) along with the usual mouthpiece and bag. It has a rather mixed reputation: Samuel Pepys wrote in 1667 that Lincolnshire bagpipes made “barbarous music”, whilst a linguist noted in 1875 that “Licolnshire bagpipes” was a colloquialism for the croaking of frogs. The instrument may indeed have been associated with melancholia, but such a range of other opinions suggests that Falstaff’s line, rather like Falstaff himself, has a few playful ambiguities to it.

The music of bagpipes does not fare too well in my second example either. Autolycus’s music is described by a servant as so delightful that after having heard it “the bagpipe could not move you”. Again, here, the emotional properties of bagpipes are alluded to, but immediately dismissed from the pastoral world of Bohemia, a land which, unlike Perdita’s homeland, does not know such grim emotion.

I will conclude with perhaps the most curious mention of bagpipes of them all. Shylock is better known for his melancholic and brooding speeches than for his humour; yet it is he who turns the equally melancholy bagpipe to surreal comic effect. The intent of his speech – to demonstrate at Antonio’s trial that his lethal demand for a pound of flesh is based upon a fixed and inalterable humour – is deadly serious, yet one cannot help but awkwardly smile at his choice of illustration.

SHYLOCK … Some men there are love not a gaping pig;
Some that are mad if they behold a cat;
And others, when the bagpipe sings i’ the nose,
Cannot contain their urine; for affection,
Mistress of passion, sways it to the mood
Of what it likes or loathes. Now, for your answer:
As there is no firm reason to be render’d,
Why he cannot abide a gaping pig;
Why he, a harmless necessary cat;
Why he, a wauling bagpipe; but of force
Must yield to such inevitable shame
As to offend, himself being offended;
So can I give no reason, nor I will not,
More than a lodg’d hate and a certain loathing
I bear Antonio, that I follow thus
A losing suit against him. Are you answered?

John Boe, The Tragedy of Macbeth: Bibliography and Film and Video Productions

May 10, 2011 in Essay, Shakespeare

Bibliography

Adamson, Silvia, Hunter, Lynette, Magnusson, Lynn, Thompson, Ann, and Wales, Katie, ed. Reading Shakespeare’s Dramatic Language: A Guide. The Arden Shakespeare: London, 2001.
Blake, N. F. Shakespeare’s Language: An Introduction. London: Macmillan, 1983.
Bloom, Harold. Shakespeare: The Invention of the Human. Riverhead Books: New York, 1998.
___________, ed. Macbeth. Chelsea House Publishers: New York, 1991.
___________, ed. William Shakespeare’s Macbeth. Chelsea House Publishers: New York, 1987.
Boyce, Charles. Shakespeare A to Z: The Essential Reference to His Plays, His Poems, His Life and Times, and More. New York: Facts on File, 1990.
Bradley. A. C. Shakespearean Tragedy: Lectures on Hamlet, Othello, King Lear and Macbeth. London: Macmillan, 1904.
Brown, John Russell, ed. Focus on Macbeth. London: Routledge & Kegan Paul, 1982.
Coursen, H. R. Macbeth: A Guide to the Play. Westport: Greenwood Press, 1997.
Goddard, Harold. The Meaning of Shakespeare. Phoenix Books: Chicago, 1951.
Greenblatt, Stephen. Will in the World: How Shakespeare Became Shakespeare. New York: W.W. Norton & Company, Inc, 2004.
Halliday, F.E. Shakespeare and His Critics. Schocken Books: New York, 1963.
Hawkes, Terence, ed. Coleridge’s Writings on Shakespeare. Capricorn Books: New York, 1959.
___________, ed. Twentieth Century Interpretations of Macbeth. Prentice-Hall, Inc.: Englewood Cliffs, N. J., 1977.
Kermode, Frank. The Age of Shakespeare. The Modern Library: New York, 2003.
——–. Shakespeare’s Language. New York: Farrar, Strauss, Giroux, 2000.
Kirsch, Arthur. W.H. Auden: Lectures on Shakespeare. Princeton: Princeton University Press, 2000.
Kott, Jan. Shakespeare Our Contemporary. Anchor Books: Garden City, New York, 1966.
Knight, G. Wilson. The Imperial Theme. London: Methuen & Co., Ltd., 1931.
Leggatt, Alexander, ed. William Shakespeare’s Macbeth: A Sourcebook. Routledge: London, 2006.
Muir, Kenneth, ed. The Arden Shakespeare: Macbeth. Watson-on-Thames, Surrey:Thomas Nelson, 1984.
Onions, C. T. A Shakespeare Glossary. Oxford University Press: London, 1911.
Rosenberg, Marvin, Masks of Macbeth. Berkeley: University of California Press, 1978.
Schoenbaun, Samuel. Macbeth: Critical Essays. Garland Publishing, Inc. New York:1991.
Spurgeon, Caroline. Shakespeare’s Imagery. London: Cambridge University Press, 1939.
Traversi, D.A. An Approach to Shakespeare. London: Sads, 1957.
Wain, John. The Living World of Shakespeare. Macmillan: London, 1964.
___________, ed. Shakespeare: Macbeth. Aurora Publishers Inc: Nashville, 1969.

Film and Video Productions

Casson, Philip, dir. Macbeth. With Ian McKellan and Judi Dench. HBO Home Video, 1978.
Chailly, Richard and d’Anna Claude, dir. Giuseppe Verdi’s Macbeth. With Leo Nucci and Shirley Verrett. Deutsche Grammophon, 1987.
Hughes, Ken, dir. Joe Macbeth. With Paul Douglas and Ruth Roman. Columbia Pictures, 1955.
Kurosawa, Akira. Throne of Blood. With Toshiro Mifune and Isuzo Yamada. Toho Company, 1957.
Kusej, Martin, dir. Dimitri Shostakovitch’s Lady Macbeth of Mtsenks. With Chrisopher Ventris and Eva Maria Westbroek. BBC, 2006.
Billy Morrissette, dir. Scotland PA. With James LeGros and Moura Tierney. Abandon Pictures, 2001.
Polanski, Roman, dir. Macbeth. With Jon Finch and Francesca Annis. Sony Pictures, 1971.
Prouty, C. J., dir. Never Say Macbeth. With Gregory G. Giles and Alexander Enberg. Vanguard Cinema, 2007.
Serybryakof, Nikolai, dir. Macbeth, with Alec McCowen and Brian Cox. Sony Pictures, 1995.
Welles, Orson, dir. Macbeth. With Orson Welles and Jeanette Nolan. Mercury Productions, 1948.
Wright, Geoffrey, dir. Macbeth. With Gary Sweet and Steve Bastoni. Starz, 2006.

John Boe, The Tragedy of Macbeth: Five Topics for Discussion and Writing

May 10, 2011 in Essay, Shakespeare

  1. Religion in Macbeth: Some critics and directors have emphasized the religious themes in Macbeth. Where in the play do such themes emerge? What are these themes? Are they explicitly Christian and just generally religious?
  2. Important Words and Images in Macbeth: Certain words and images appear over and over in Macbeth. Pick on such repeated word or image, then find all passages containing it. Try to say how this repeated word or image contributes to your experience of the play and also how it helps create the play’s meaning.
  3. The Macbeths’ Marriage: Lady Macbeth and Macbeth are a couple. Describe their relationship and how and why it changes.
  4. The Role of Women: How does the play Macbeth (in particular Lady Macbeth, Lady Macduff, and the witches) represent women?
  5. The Character of Macbeth: Show how Macbeth’s character changes over time by analyzing three of his speeches, one from the beginning of the play, one from the middle, and one from the end.